Leserbrief zum Artikel #LulaLivre: Relaunch für Brasilien
vom 28.07.2018:
Ladenhüter Lula?
Kurz und knackig, diese Überschrift, aber was, um alle Welt, mag das Wort »Relaunch« wohl bedeuten? Im Text habe ich keine Übersetzung gefunden, in meinem »Cassell's Dictionary«, das bei weitem nicht so betagt ist wie ich, fand ich im einschlägigen Umfeld »relate gleich berichten«, »relax gleich entspannen« und »relay gleich Pferdewechsel«. Irgendwo dazwischen müsste es sein. Ist es aber nicht. Erleuchtung ward mir im Fremdwörter-Duden zuteil: »Verstärkter Werbeeinsatz für ein schon länger auf dem Markt befindliches Produkt.« Unklar blieb, ob mit diesem schon länger auf dem Markt befindlichen Produkt, ich würde so etwas schlicht einen Ladenhüter nennen, Lula gemeint ist oder das Programm der brasilianischen Arbeiterpartei. Abgesehen davon, dass ich sicher nicht die einzige unter den Leserinnen und Lesern der jW bin, zu deren Sprachschatz dieses »Relaunch« nicht gehört, ist es mehr als befremdlich, einen solchen Begriff aus der Werbebranche in dem genannten Zusammenhang zu verwenden (und dann nicht zu erklären) – es sei denn, der Autor oder die Redaktion wären insgeheim davon überzeugt, dass es sich bei Lula und dem Programm tatsächlich um Ladenhüter handelt.
Veröffentlicht in der jungen Welt am 01.08.2018.